Trataré de ser breve y positivo porque ya se ha escrito mucho y muy acertadamente acerca de esto. Varios son los motivos por los que el cine español apesta pero vamos a centrarnos en la raíz de estos males. ¿Por qué en España no sabemos nunca si un actor americano o inglés... es bueno o malo?. Porque las películas se imponen dobladas ya sea en televisión (hay cadenas como Antena3 que jamás echan una película en dual) o en cine (los cines en versión original se cuentan con una mano en ciudades grandes, no me quiero imaginar en pequeñas). Yo mismo odiaba a Dustin Hoffman hasta que empezando a ponerme películas en versión original topé con Papillon y me surgió que lo mismo el que es mal actor es el doblador. Desde entonces he visto Cowboy de Medianoche, Tootsie, el Graduado y otras películas en versión original y he ido comprobando que en efecto estaba en lo cierto. Lo mismo pasa con Woody Allen ¿Por qué creéis que tanta gente le tiene manía en España?. La mayoría de los que le odian si les preguntáis os confirmarán que jamás han visto una película suya en versión original.
Otra cosa graciosa del doblaje español es que siempre está a un volumen brutal y le resta el realismo de la versión original donde si un personaje susurra no vocifera como pasa en las películas dobladas.
Las estadísticas indican que la gran mayoría del cine que se ve en España en cine y en televisión es americano y doblado al español. Si no somos capaces de saber si un actor es bueno o malo o si en esa película lo hace bien o mal cómo vamos a ser capaces de juzgar si una película, serie... es buena o mala. Lo bueno es que el empobrecimiento a veces viene directamente de Hollywood y sus mierdas resplandecientes como Titanic, Colega dónde he dejado mi coche... (la lista es inagotable), en estos casos da igual que lo doblen o no.
Teniendo en cuenta entonces que el público que ha de ver las películas ha sido educado en una suerte de mentira mediática dependiente de si el doblador es bueno o malo...el criterio a la hora de ir al cine o alquilar un dvd es más bien escaso. Esa es muchas veces la causa de que en España y fuera se hagan tantas películas de mierda y tanto remake. Si el público no fuera a verlas y no hicieran caja ya veríais como iban a espabilar los productores y demás personajillos del mundo de la "cultura".
Esto no sólo tiene como consecuencia el embrutecimiento de la sensibilidad y el gusto en la ciudadanía española sino también en su preparación para el trabajo, la vida... Comprobé alarmado hace tiempo que el porcentaje de portugueses que habla inglés es infinitamente superior al español e indagando me enteré de que allí como en muchos países europeos las películas las ponen en versión original subtituladas en portugués. Ya sabéis el por qué de la diferencia. Seguiremos pues muchos años siendo los tontos que no saben ningún idioma más que el suyo (como los americanos, ingleses y franceses que tanto criticamos) y que cuando hablan inglés dan el espectáculo porque en su vida han oído hablar inglés más que a las guiris de Salou.
To be continued...
Otra cosa graciosa del doblaje español es que siempre está a un volumen brutal y le resta el realismo de la versión original donde si un personaje susurra no vocifera como pasa en las películas dobladas.
Las estadísticas indican que la gran mayoría del cine que se ve en España en cine y en televisión es americano y doblado al español. Si no somos capaces de saber si un actor es bueno o malo o si en esa película lo hace bien o mal cómo vamos a ser capaces de juzgar si una película, serie... es buena o mala. Lo bueno es que el empobrecimiento a veces viene directamente de Hollywood y sus mierdas resplandecientes como Titanic, Colega dónde he dejado mi coche... (la lista es inagotable), en estos casos da igual que lo doblen o no.
Teniendo en cuenta entonces que el público que ha de ver las películas ha sido educado en una suerte de mentira mediática dependiente de si el doblador es bueno o malo...el criterio a la hora de ir al cine o alquilar un dvd es más bien escaso. Esa es muchas veces la causa de que en España y fuera se hagan tantas películas de mierda y tanto remake. Si el público no fuera a verlas y no hicieran caja ya veríais como iban a espabilar los productores y demás personajillos del mundo de la "cultura".
Esto no sólo tiene como consecuencia el embrutecimiento de la sensibilidad y el gusto en la ciudadanía española sino también en su preparación para el trabajo, la vida... Comprobé alarmado hace tiempo que el porcentaje de portugueses que habla inglés es infinitamente superior al español e indagando me enteré de que allí como en muchos países europeos las películas las ponen en versión original subtituladas en portugués. Ya sabéis el por qué de la diferencia. Seguiremos pues muchos años siendo los tontos que no saben ningún idioma más que el suyo (como los americanos, ingleses y franceses que tanto criticamos) y que cuando hablan inglés dan el espectáculo porque en su vida han oído hablar inglés más que a las guiris de Salou.
To be continued...
4 comentarios:
En mi opinión me parece algo "radical" establecer una relación directa en que como no sabemos inglés, no tenemos ni idea de cine... puede ser un motivo importante de que ciertos actores no sean tan valorados aquí como en el resto del mundo, pero no es la causa de la poca cultura cinéfila española. Eso se aprecia en que las películas que genera la industria española no están dobladas y ni se alquilan ni se ven en el cine ni nada. ¿Por qué a Bardem le han dado el Oscar por una de las pocas películas que no tiene en su idioma... "original"? ¿Qué pasa que en español no es lo mismo que en inglés?
Joaki, puede que Bardem haya ganado el Oscar con el papel con menos guión de su carrera. Además, los Oscar son significativos de forma relativa. Shakespeare in Love tiene varios.
No obstante, reconozco algo de beligerancia y radicalidad en las palabras de despotrico. El pobre chico es así, no tiene remedio.
Pan y circo!!!
¿En qué idioma interpretaba Bardem en la película por la que le han dado el oscar?. En inglés, ¿no?. Para saber si una película es buena o mala tienes que saber si la interpretación ORIGINAL de los actores es buena o mala. Luego además están las traducciones que hacen aqui que te aseguro fallan como escopetas de feria. Si le quitas la voz a un actor le estás quitando el 50% de la interpretación (por lo menos). A no ser claro que tu género sea el de las películas de 4 frases y actuaciones planas en cuyo caso entiendo que el doblaje no te parezca importante. No te he dicho que en España no se sabe de cine porque no se sabe inglés. Te he presentado el dato de que la mayoría de las películas que se ven en España son dobladas del inglés. El cine español es una mierda por otros motivos además de porque no sepamos inglés. No seas simplista. Y la culpa de que la mayoría de los españoles no tengan criterio en temas de cine evidentemente tampoco es culpa sólo de que no sepamos inglés. Sólo he dicho que es la raíz del problema. ¿Sabes que las raices ramifican no?. Pues las ramas serían la bajada del nivel del cine español, el empobrecimiento de la televisión, la falta de lectura...
Ay madre...
Por cierto, joaki, gracias por opinar. A mi lo que en realidad me gusta es crear polémica y despotricar de todo lo que me parece injusto. Y me parece injusto que por ser español y no portugues u holandés tengamos que poner más esfuerzo y dinero por aprender un idioma. Además con el beneplácito de los sucesivos gobiernos y burócratas de las SGAE y demás organismos pútridos. Como bien afirma Merrick mi actitud es y será siempre beligerante y acrática. Esto no ha hecho más que empezar:) uh ja ja ja ja :x
Publicar un comentario