viernes, 29 de febrero de 2008

De aquellos que no adoran a Regina

La primera vez que hablar de Regina Spektor fue hace unos años en una entrevista que le hacían en Rockdelux al cantante de Belle & Sebastian, que al ser preguntado por la música que escuchaba la citó entre sus recientes descubrimientos. Fue entonces y a pesar del advertido parecido con Tori Amos (a la cual detesto) cuando me descargué este cd. Desde entonces me declaro fan de "la locuela" e incluso tengo el último disco original. Sólo me falta verla en directo.
Atención a las letras, que son geniales.

Regina Spektor - Soviet Kitsch

jueves, 28 de febrero de 2008

De la relación España-cine pt.II (o la loca historia de las traducciones)



Como prometí incidimos en la idiosincracia cinéfila nacional. Quiero hacer referencia a otra peculiaridad española como es la traducción de los títulos de las películas. Unas veces no tienen nada que ver con el literal original, otras te revientan la trama de la película y otras veces dejan el título original pero ponen una frasecilla que complementa y que no suele tener desperdicio. Aquí seré breve porque los ejemplos se comentan solos:) Veamos:

Traducciones surreales:

- An affair to remember/Tu y yo
- Sleepless in Seattle (remake extraño de la anterior)/Algo que recordar (la traducción buena tuvo que llegar (1993-1957) 36 años más tarde y en una versión lamentable y soporífera con Tom Hanks en lugar de Cary Grant y Meg Ryan en el de Deborah Kerr, las comparaciones en este caso horrorizan)
- Ice Princess/Soñando soñando... triunfé patinando
- Year of the Dragon/Manhattan Sur
- Garden State/Algo en común
- The Magnificent Ambersons/El cuarto mandamiento
- The searchers/Centauros del desierto
- Goodfellas/Uno de los nuestros
- Jaws/Tiburón
- After hours/Jo, que noche
- Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb/Teléfono Rojo volamos hacia Moscú
- Sideways/Entre copas
- Shaun of the Dead/Zombies Party (traducción inglés-inglés)
- Eigth Legged Freaks/Arac Attack (traducción inglés-inglés)
- Underdog/Superdog (más de lo mismo):)
- Innerspace/El chip prodigioso
- The Sentinel/Bajo sospecha
- The Innocents (basada en la novela "Otra vuelta de tuerca")/Suspense
- The Sound of Music/Sonrisas y lagrimas
- Highlander/Los Inmortales
- Working Girl/Armas De Mujer
- Saving Grace/El jardín de la alegría
- The whole nine yards/Falsas Apariencias
- Coming to America/El Príncipe de Zamunda
- Le samourai/El silencio de un hombre
- Guilty by suspicion/Caza de brujas
- Miller's Crossing/Muerte entre las flores
- Scarface/El precio del poder
- She Wore a Yellow Ribbon/La legión invencible
- The day the Earth stood still/Ultimátum a la Tierra
- The Forgotten/Misteriosa Obsesión
- The Shawshank redemption/Cadena perpetua
- Duel/El diablo sobre ruedas
- The Cheyenne Autumn/El gran combate
- Braindead/Tu madre se ha comido a mi perro
- Layer Cake/Crimen organizado
- High noon/Sólo ante el peligro
- Evil Dead 2/Terrorificamente muertos
- Bang the drum slowly/La muerte de un jugador
- Something like it Hot/Con faldas y a lo loco
- Office Space/Trabajo basura
- Rumble Fish/La ley de la calle
- Designing Woman/Mi desconfiada esposa
- Total Recall/Desafío total
- Cool hand Luke/La leyenda del indomable
- The Stepford wives/Las mujeres perfectas
- Die hard/La jungla de cristal
- Beyond Borders/Amar peligrosamente
- The killing/Atraco perfecto
- Moonlight Mile/El compromiso
- Sweet and lowdown/Acordes y desacuerdos
- Paint Your Wagon/La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre
- Harold & Kumar Go to White Castle/Dos colgaos muy fumaos
- Police Academy/Loca Academia de PolicÌa
- Spaceballs/La loca historia de las galaxias
- History of the World: Part I/La loca historia del mundo
- Robin Hood: Men in Tights/Las locas locas aventuras de Robin Hood

Traducciones destroza tramas (o spoilers):

- Sunset Blvd./El crepúsculo de los dioses (asÌ es como me gustarÌa que fueran todas las traducciones, por poética, aunque esta es un poco spoiler)
- North by northwest/Con la muerte en los talones (Ídem)
- On the waterfront/La ley del silencio (Ídem)
- Carlito's Way/Atrapado Por Su Pasado
- Viaggio in Italia/Te querré siempre
- Groundhog Day/Atrapado en el tiempo (conocida entre los frikis como el día de la marmota)
- The Gold Rush/La quimera del oro
- Rosemary's Baby/La semilla del Diablo
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind/Olvídate de Mi
- Butch Cassidy and the Sundance Kid/Dos hombres y un destino

Frases de complemento a la película:

- Cinderella Man (El hombre que no se dejó tumbar)
- Plan de Vuelo (desaparecida)
- Taxi (Derrape total)
- Brokeback mountain (en terreno vedado)
- Proof (la verdad oculta)
y la reina de todas ellas:
- ONCE (¿Cuantas veces encuentras al amor de tu vida?) (¿entonces me quedan 10 intentos?):)

He visto algún traductor ofuscado por algún blog diciendo que los que ponían los títulos en España eran los de las productoras o las distribuidoras. Algún otro justifica las aberraciones que hemos leído arriba diciendo que se traduce el título porque en muchos casos no se entendería el juego de palabras o el referente cultural. A mi me parece que muchas veces intentan que la película sea mejor o más comercial con un título impactante (o eso piensan sus pobres cerebros). Yo las catalogo de pajitas mentales la gran mayoría.

lunes, 25 de febrero de 2008

De la relación España-cine

Trataré de ser breve y positivo porque ya se ha escrito mucho y muy acertadamente acerca de esto. Varios son los motivos por los que el cine español apesta pero vamos a centrarnos en la raíz de estos males. ¿Por qué en España no sabemos nunca si un actor americano o inglés... es bueno o malo?. Porque las películas se imponen dobladas ya sea en televisión (hay cadenas como Antena3 que jamás echan una película en dual) o en cine (los cines en versión original se cuentan con una mano en ciudades grandes, no me quiero imaginar en pequeñas). Yo mismo odiaba a Dustin Hoffman hasta que empezando a ponerme películas en versión original topé con Papillon y me surgió que lo mismo el que es mal actor es el doblador. Desde entonces he visto Cowboy de Medianoche, Tootsie, el Graduado y otras películas en versión original y he ido comprobando que en efecto estaba en lo cierto. Lo mismo pasa con Woody Allen ¿Por qué creéis que tanta gente le tiene manía en España?. La mayoría de los que le odian si les preguntáis os confirmarán que jamás han visto una película suya en versión original.

Otra cosa graciosa del doblaje español es que siempre está a un volumen brutal y le resta el realismo de la versión original donde si un personaje susurra no vocifera como pasa en las películas dobladas.

Las estadísticas indican que la gran mayoría del cine que se ve en España en cine y en televisión es americano y doblado al español. Si no somos capaces de saber si un actor es bueno o malo o si en esa película lo hace bien o mal cómo vamos a ser capaces de juzgar si una película, serie... es buena o mala. Lo bueno es que el empobrecimiento a veces viene directamente de Hollywood y sus mierdas resplandecientes como Titanic, Colega dónde he dejado mi coche... (la lista es inagotable), en estos casos da igual que lo doblen o no.

Teniendo en cuenta entonces que el público que ha de ver las películas ha sido educado en una suerte de mentira mediática dependiente de si el doblador es bueno o malo...el criterio a la hora de ir al cine o alquilar un dvd es más bien escaso. Esa es muchas veces la causa de que en España y fuera se hagan tantas películas de mierda y tanto remake. Si el público no fuera a verlas y no hicieran caja ya veríais como iban a espabilar los productores y demás personajillos del mundo de la "cultura".

Esto no sólo tiene como consecuencia el embrutecimiento de la sensibilidad y el gusto en la ciudadanía española sino también en su preparación para el trabajo, la vida... Comprobé alarmado hace tiempo que el porcentaje de portugueses que habla inglés es infinitamente superior al español e indagando me enteré de que allí como en muchos países europeos las películas las ponen en versión original subtituladas en portugués. Ya sabéis el por qué de la diferencia. Seguiremos pues muchos años siendo los tontos que no saben ningún idioma más que el suyo (como los americanos, ingleses y franceses que tanto criticamos) y que cuando hablan inglés dan el espectáculo porque en su vida han oído hablar inglés más que a las guiris de Salou.

To be continued...

sábado, 23 de febrero de 2008

De que el cliente siempre tenga la razón

Sábado, sabadete, 11 de la mañana. Aquí me hayo esperando los cambios de un cliente que se suponía que nos iba a dar ayer urgentes porque hay que mandar el díptico urgentemente a la imprenta. Otra de las maravillas del mundo de la publicidad. Ese mundo donde lo urgente se convierte en interminable y el "lo quiero para ayer" se conjuga con noches en blanco y días sin nada que hacer. Donde el cliente te pide que diseñes algo pero no sabe qué, ni por qué ni para qué ni si en el fondo hace falta. Donde "dale una vuelta" se convierte en vuelve a empezar que esto no me gusta una mierda.

Los cambios probablemente no estén ni el lunes porque este cliente es de la gama de los impresentables supremos y cuando tratas de quedar con el para que te de información de un trabajo o algo pueden pasar semanas sin saber de el. Es de los que te dice que te da un proyecto y luego se lo da a otro. ¿Se cree que si nos dijera que no nos lo va a dar íbamos a llorar o algo?. En fin... flora y fauna del mundo publicitario...

jueves, 21 de febrero de 2008

De los archivos comprimidos con contraseña

Quiero hacer mención a este fenómeno que me parece cuando menos curioso. Hay veces que te bajas un archivo del emule (un disco...) y cuando vienen comprimidos (rar,zip...) y los vas a descomprimir... sorpresa... te piden una contraseña. Pruebas 1234, pruebas a no poner nada, no funciona, mierda!. Es entonces cuando te haces la pregunta. ¿Quién será el personaje que cuelga un disco... con el fin de piratearlo y luego le pone contraseña?. Me surge la duda de si es un arrepentimiento de última hora en plan lo pirateo pero no mucho o si es que lo cuelga sólo para sus amigos. Si es asi por qué no lo cuelga en una página de estas de descarga directa y le manda el vínculo a los amigos que es más rápido y menos estúpido. En fin, dudas existenciales que jamás serán resueltas.

Pero esto de las contraseñas merece un inciso porque yo no recuerdo ni he vivido una época con tanto amor por la contraseña como la actual. Tienes que aprenderte la contraseña de la tarjeta de crédito para no morir de inanición, de la otra tarjeta, del mail, del ordenador de casa, el de la oficina, de la red de trabajo (que además has de renovar periodicamente). El móvil también tiene Pin, Puck, Pan... En fin no pongo más ejemplos porque estoy hasta el mes que viene.

A lo largo de mis peripecias contraseñiles me he encontrado varias soluciones sugeridas e inventadas. Está la opción de poner la misma contraseña para todo y en caso de tener que renovarla añadir numeritos o letras. Esta opción tiene como contratiempo que si algún hacker o amigo maligno descubre la clave, en estos tiempos que corren, puede joderte la vida. Luego está la opción de tener todas las contraseñas apuntadas en un documento físico o informático. En cuyo caso lo más probable es que el ordenador se estropee o el hacker se haga con nuestro documento o bien que se nos pierda la hoja. Las dos altamente probables. Ninguna de las soluciones, como veis, es perfecta, asi que recomiendo que las mezcleis como mejor os dicte vuestro criterio.

lunes, 18 de febrero de 2008

De los discos que no se parecen a este

Os presento entusiasmado y con un poquito de retraso el segundo disco en solitario bajo su nombre de este genio de Kentucky que perteneció a la emblemática banda Slint y que tras su ruptura ha ido dejando joyas con colaboradores de la talla de Will Oldham, Tortoise, Stereolab, The For Carnation... Disfrutadlo, Chavalería.

Pajo - 1968

domingo, 17 de febrero de 2008

De la que se nos avecina



Si, amiguitos, ya está aquí la campaña electoral. Con sus candidatos, sus debates, sus inserciones publicitarias... Si ver la televisión normalmente ya tiene gran mérito en esta época se hace poco menos que heroico. Están los partidos de siempre con sus ensayadas posturas y luego siempre tenemos alguna jocosa novedad como el Partido del Cannabis o el Partido de Viudas... Estos últimos son los que pueden hacer un poco más ameno el denostado periodo preelectoral. Como ya saben que no van a obtener ni un escaño se pueden permitir el lujo de hacer planteamientos más o menos novedosos e imaginativos.

Luego están las promesas; que si yo voy a crear cien millones de millones de puestos de trabajo, que yo voy a hacer trescientos millones de kilómetros de carreteras, que si yo voy a quitar el Canon de Pachelbel... Lo peor es que en esta materia los dos grandes partidos son los que se llevan la palma en mear fuera del tiesto. Así nos va.

Asi que, paciencia, pedid cita a vuestro médico de cabecera para que os recete Prozac a mansalva y esperad que esta pesadilla del elegir al menos malo acabe pronto.