jueves, 28 de febrero de 2008

De la relación España-cine pt.II (o la loca historia de las traducciones)



Como prometí incidimos en la idiosincracia cinéfila nacional. Quiero hacer referencia a otra peculiaridad española como es la traducción de los títulos de las películas. Unas veces no tienen nada que ver con el literal original, otras te revientan la trama de la película y otras veces dejan el título original pero ponen una frasecilla que complementa y que no suele tener desperdicio. Aquí seré breve porque los ejemplos se comentan solos:) Veamos:

Traducciones surreales:

- An affair to remember/Tu y yo
- Sleepless in Seattle (remake extraño de la anterior)/Algo que recordar (la traducción buena tuvo que llegar (1993-1957) 36 años más tarde y en una versión lamentable y soporífera con Tom Hanks en lugar de Cary Grant y Meg Ryan en el de Deborah Kerr, las comparaciones en este caso horrorizan)
- Ice Princess/Soñando soñando... triunfé patinando
- Year of the Dragon/Manhattan Sur
- Garden State/Algo en común
- The Magnificent Ambersons/El cuarto mandamiento
- The searchers/Centauros del desierto
- Goodfellas/Uno de los nuestros
- Jaws/Tiburón
- After hours/Jo, que noche
- Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb/Teléfono Rojo volamos hacia Moscú
- Sideways/Entre copas
- Shaun of the Dead/Zombies Party (traducción inglés-inglés)
- Eigth Legged Freaks/Arac Attack (traducción inglés-inglés)
- Underdog/Superdog (más de lo mismo):)
- Innerspace/El chip prodigioso
- The Sentinel/Bajo sospecha
- The Innocents (basada en la novela "Otra vuelta de tuerca")/Suspense
- The Sound of Music/Sonrisas y lagrimas
- Highlander/Los Inmortales
- Working Girl/Armas De Mujer
- Saving Grace/El jardín de la alegría
- The whole nine yards/Falsas Apariencias
- Coming to America/El Príncipe de Zamunda
- Le samourai/El silencio de un hombre
- Guilty by suspicion/Caza de brujas
- Miller's Crossing/Muerte entre las flores
- Scarface/El precio del poder
- She Wore a Yellow Ribbon/La legión invencible
- The day the Earth stood still/Ultimátum a la Tierra
- The Forgotten/Misteriosa Obsesión
- The Shawshank redemption/Cadena perpetua
- Duel/El diablo sobre ruedas
- The Cheyenne Autumn/El gran combate
- Braindead/Tu madre se ha comido a mi perro
- Layer Cake/Crimen organizado
- High noon/Sólo ante el peligro
- Evil Dead 2/Terrorificamente muertos
- Bang the drum slowly/La muerte de un jugador
- Something like it Hot/Con faldas y a lo loco
- Office Space/Trabajo basura
- Rumble Fish/La ley de la calle
- Designing Woman/Mi desconfiada esposa
- Total Recall/Desafío total
- Cool hand Luke/La leyenda del indomable
- The Stepford wives/Las mujeres perfectas
- Die hard/La jungla de cristal
- Beyond Borders/Amar peligrosamente
- The killing/Atraco perfecto
- Moonlight Mile/El compromiso
- Sweet and lowdown/Acordes y desacuerdos
- Paint Your Wagon/La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre
- Harold & Kumar Go to White Castle/Dos colgaos muy fumaos
- Police Academy/Loca Academia de PolicÌa
- Spaceballs/La loca historia de las galaxias
- History of the World: Part I/La loca historia del mundo
- Robin Hood: Men in Tights/Las locas locas aventuras de Robin Hood

Traducciones destroza tramas (o spoilers):

- Sunset Blvd./El crepúsculo de los dioses (asÌ es como me gustarÌa que fueran todas las traducciones, por poética, aunque esta es un poco spoiler)
- North by northwest/Con la muerte en los talones (Ídem)
- On the waterfront/La ley del silencio (Ídem)
- Carlito's Way/Atrapado Por Su Pasado
- Viaggio in Italia/Te querré siempre
- Groundhog Day/Atrapado en el tiempo (conocida entre los frikis como el día de la marmota)
- The Gold Rush/La quimera del oro
- Rosemary's Baby/La semilla del Diablo
- Eternal Sunshine of the Spotless Mind/Olvídate de Mi
- Butch Cassidy and the Sundance Kid/Dos hombres y un destino

Frases de complemento a la película:

- Cinderella Man (El hombre que no se dejó tumbar)
- Plan de Vuelo (desaparecida)
- Taxi (Derrape total)
- Brokeback mountain (en terreno vedado)
- Proof (la verdad oculta)
y la reina de todas ellas:
- ONCE (¿Cuantas veces encuentras al amor de tu vida?) (¿entonces me quedan 10 intentos?):)

He visto algún traductor ofuscado por algún blog diciendo que los que ponían los títulos en España eran los de las productoras o las distribuidoras. Algún otro justifica las aberraciones que hemos leído arriba diciendo que se traduce el título porque en muchos casos no se entendería el juego de palabras o el referente cultural. A mi me parece que muchas veces intentan que la película sea mejor o más comercial con un título impactante (o eso piensan sus pobres cerebros). Yo las catalogo de pajitas mentales la gran mayoría.

1 comentario:

Joseph Karey Merrick dijo...

Lo más jevi sin duda es lo de "en terreno vedado". Ya de paso podrían haber puesto "no todos los agujeros negros son del espacio"...